В Ростове мультфильмы переведут на язык глухих
Речь Малыша и Карлсона, Дяди Федора, Матроскина и Шарика, Крошки Енота, Щелкунчика и других героев мультипликации будет адаптирована для детей с нарушениями слуха. Проект по сурдопереводу мультфильмов стартовал в Ростове, сообщает РИА «Новости». «В Ростове и области проживает более 700 детей с нарушением функции слуха. В основном мультфильмы для детей с ограничениями по слуху существуют с субтитрами, и дети, еще не умеющие читать, не могут полностью насладиться миром мультипликации. Теперь же адаптированные (с сурдопереводчиком) мультфильмы будут находиться в свободном доступе в интернете, и дети смогут смотреть их совершенно бесплатно», — цитирует агентство руководителя проекта Ирину Прохорову. Пока на обработке находится 18 мультфильмов, среди них такие как «Летучий корабль», «Трое из Простоквашино», «Нехочуха», «Щелкунчик», «Капитошка», «Крошка Енот», «Мама для мамонтенка». Репертуар состоит из отечественных работ, но организаторы проекта не исключают возможности появления и зарубежных мультфильмов. Переведенные мультфильмы будут доступны для бесплатного просмотра в одном из онлайн-кинотеатров.
«Одним из важных вопросов является отбор мультфильмов к переводу — фильм должен быть не слишком перенасыщен сюжетными линиями, чтобы ребенок мог спокойно следить за происходящим на экране, учить прописным истинам: добру, дружбе, справедливости», — добавила собеседница агентства. Она пояснила, что это некоммерческий проект регионального отделения Общества глухих, который проходит при поддержке волонтеров.
Премьерный показ мультфильма с сурдопереводом пройдет 28–29 августа в «Доме Кино». Маленьким зрителям покажут французский мультфильм «Эрнест и Селестина, приключения мышки и медведя».